jueves, 28 de noviembre de 2013

Farewell, Ireland!



WHAT'S THE CRAIC?



     When I first landed on the island someone asked me "hey, what's the story?" Now I can certainly answer: "well this is pretty much it." After a beginning of five years, it is time to turn the page. My last souvenirs: a cold November under a bright sun, two Gardai riding a horse in Dublin city, last classes and farewells at the gym, last pints of Guinness (first with blackcurrant), last strolls along the canal, last visits to Temple Bar, last films in OV, last visits of the island, last fish and chips on my way to Dingle, last Halloween House Party with friends, last Wine and Cheese tasting, the Leaving Party...


     All of them just little details of what has been a great experience. When we first decided to come to the Island we didn't know what to expect or for how long it would last. The only reference we had was my experience as a student in a small village in the Midlands, back in 2001. Little did I know then what it was going to be like settling in Dublin. There were good and bad moments and the starters were not easy, but the people we found on our way, the places we discovered and the feelings I experienced made this freedom that I could breathe in Ireland most certainly unforgettable.


     Every little corner has something special, from the big city to the most isolated farm. For every drop of rain and every cloud, there is a ray of sunlight which makes them worth it. It is true that sometimes the city may seem sad and dark, but the moments the sun shines reveal the real nature hiding behind the scenes.


     And it is not only the landscapes, or the buildings, or the daily life in town, it is also and most importantly the people you find along the way that make it special. When we arrived we were all alone, foreigners in a different city, often with a different language and culture, which we need to bear with and learn. But little by little, when you get to know a few locals and other people in a similar situation to yours, far from their family and friends, they become your family and your friends. And those links are different. They are not built over a long period of time, normally you don't know much about the history or background of them, but something happens. In a shorter time, intensity gets amplified by a million.

      I wanted to say thank you to all those people. Thank you for having shared this page of my book, of your book, our book. Let's continue writing and maybe one day our pages will merge again. See you later folks! See you soon Ireland. FAREWELL!

miércoles, 27 de noviembre de 2013

Reseña de la presentación del Libro rojo de Fernando Navarro en la UEM



     El día 26 de noviembre de 2013, Fernando A. Navarro acudió a la Universidad Europea de Madrid en Villaviciosa de Odón (Madrid) para presentar la tercera edición de su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Esta nueva edición cuenta con distintas actualizaciones: para empezar, se ofrece en formato virtual, a través de la plataforma Cosnautas, junto con otros recursos de otros dos traductores y compañeros suyos, José Antonio de la Riva y Laura Munoa

     La presentación comenzó a las 11:30 y a ella asistieron tanto alumnos de la UEM como profesionales del sector, aunque evidentemente el evento iba dirigido a los primeros, mucho más abundantes en número. Se sortearon tres suscripciones a la plataforma Cosnautas, de las cuales, dos estaban destinadas a los alumnos de tercero de Traducción de la universidad. La tercera suscripción tuvo la suerte de recibirla una socia de Asetrad que también participó en el evento.

     Primero, Fernando explicó cuál es la posición y el estatus del que gozan los diccionarios bilingües entre los recursos de los especialistas. Después de valorar distintas fuentes, enumeró una lista por orden de importancia, desde enciclopedias monolingües, pasando por los atlas hasta el diccionario bilingüe, en último lugar. Resaltó su peligrosidad y nos mostró el Stedman bilingüe de ciencias médicas, en el que aparecen términos muy especializados y de traducción, podríamos decir universal, pero donde no se recogen términos cruciales y habituales para el traductor biosanitario, como pueden ser healthcare, blood pressure, o finger.

     Después, nos narró cómo había sido el proceso que le había llevado a crear la primera edición del diccionario y resaltó la idea de que debemos reaccionar y ser participativos para avanzar en el campo profesional: si esperamos a que llegue el momento adecuado y a tener tiempo, nunca nos pondremos manos a la obra. También presentó testimonios de otros profesionales acerca del diccionario, los pros y los contras de las versiones anteriores (principalmente que las traducciones propuestas eran a español de España), explicó el funcionamiento de la plataforma Cosnautas y nos hizo una demostración con un ejemplo práctico de uso de esta. En el ejemplo pudimos ver las nuevas características del diccionario, entre otras, que es más intuitivo; permite búsquedas más rápidas y completas, e incluye variantes regionales, imágenes y tablas.

     Por último, resumió la presentación en seis conclusiones: el diccionario es un elemento esencial para el traductor; no hay traductor sin buenos diccionarios; el traductor, llamado a soñar su diccionario ideal; el traductor, llamado también a hacerlo realidad; terminografía y lexicografía, ¡requetepreciosas!; y hay diccionarios y diccionarios. Se llevó a cabo el sorteo y nos despedimos tras una ronda de preguntas.