El día 26 de noviembre de 2013,
Fernando A. Navarro acudió a la Universidad Europea de Madrid en Villaviciosa
de Odón (Madrid) para presentar la tercera edición de su Diccionario crítico de
dudas inglés-español de medicina. Esta nueva edición cuenta con distintas
actualizaciones: para empezar, se ofrece en formato virtual, a través de la
plataforma Cosnautas, junto con otros recursos de otros dos traductores y
compañeros suyos, José Antonio de la Riva y Laura
Munoa.
La presentación comenzó a las
11:30 y a ella asistieron tanto alumnos de la UEM como profesionales del
sector, aunque evidentemente el evento iba dirigido a los primeros, mucho más
abundantes en número. Se sortearon tres suscripciones a la plataforma Cosnautas,
de las cuales, dos estaban destinadas a los alumnos de tercero de Traducción de
la universidad. La tercera suscripción tuvo la suerte de recibirla una socia de
Asetrad que también participó en el evento.
Primero, Fernando explicó cuál es
la posición y el estatus del que gozan los diccionarios bilingües entre los recursos
de los especialistas. Después de valorar distintas fuentes, enumeró una lista por
orden de importancia, desde enciclopedias monolingües, pasando por los atlas
hasta el diccionario bilingüe, en último lugar. Resaltó su peligrosidad y nos
mostró el Stedman bilingüe de ciencias médicas, en el que aparecen términos muy
especializados y de traducción, podríamos decir universal, pero donde no se
recogen términos cruciales y habituales para el traductor biosanitario, como
pueden ser healthcare, blood pressure, o finger.
Después, nos narró cómo había
sido el proceso que le había llevado a crear la primera edición del diccionario
y resaltó la idea de que debemos reaccionar y ser participativos para avanzar
en el campo profesional: si esperamos a que llegue el momento adecuado y a tener
tiempo, nunca nos pondremos manos a la obra. También presentó testimonios de
otros profesionales acerca del diccionario, los pros y los contras de las
versiones anteriores (principalmente que las traducciones propuestas eran a
español de España), explicó el funcionamiento de la plataforma Cosnautas y nos
hizo una demostración con un ejemplo práctico de uso de esta. En el ejemplo
pudimos ver las nuevas características del diccionario, entre otras, que es más
intuitivo; permite búsquedas más rápidas y completas, e incluye variantes
regionales, imágenes y tablas.
Por último, resumió la presentación
en seis conclusiones: el diccionario es un elemento esencial para el traductor;
no hay traductor sin buenos diccionarios; el traductor, llamado a soñar su
diccionario ideal; el traductor, llamado también a hacerlo realidad;
terminografía y lexicografía, ¡requetepreciosas!; y hay diccionarios y
diccionarios. Se llevó a cabo el sorteo y nos despedimos tras una ronda de
preguntas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario