Until now
the idea of machine translation has always been an impossible challenge. But
the urgent need to reduce costs and personnel in Companies has developed the
idea of using tools not only to help, but as a substitute to translation
professionals. It is true that Companies working in the same industry might
share similar vocabulary, and even virtually identical texts under certain
circumstances. In such cases, it is certainly useful to have a tool available
to remind us of those similarities and to provide us with possible answers to the
same kind of questions. In other words, technology is a really useful tool in
assisting a translator in his/her task. Problems arise when cost efficiency and
saving go beyond this concept and get people confused about the meaning behind
the process.
The need to
perform an easy task quickly has hidden, if not devaluated, the true nature of translation.
It is indeed a historical career very restricted to illustrated people with
special abilities. These abilities include interpreting and communicating one concept
in different cultures or to generate an identical reaction against a similar
situation. Nowadays, the belief that speaking several languages means that you
can transfer those ideas in a proper way, as well as the exponential
development of machine translation software, have degraded the laborious
process and the extraordinary skills required to finish a high-standard
translation job. The aid to translation provided by technology has been spread
so widely and uncontrollably that no limits have been established. And due to
that lack of restrictions, no full definition has actually been implemented
into society. Naturally, nobody would call a robot to perform a cabinetmaking
or plumbing job. Well, translation is craftwork too. Then, why should we use a
robot to translate for us? Because the less important or difficult, the cheaper
the job becomes. That is the crux of the matter.
Unlike web
browsers and websites where for example a parental control can be fixed, as far
as translation aid machines are concerned there is no limit. Everything can be
added or implemented into their "brain". Excellent and poor
translations, one interpretation or another, one meaning of a word or the
opposite... No restriction but the common sense and experience of a human being
who decides whether a result retrieved is helpful or not. The concept of
machine translation has developed from the basis of making a task easier for a
professional, to a point where the image of the translator would be that of an
administrator – simply verifying the output from the software. Would that be
true?
To begin
with, in a translation project –at least the first part of it– the text,
sentence, even word, needs to be understood in a larger context. Then, the
correct strategy must be defined: ‘is the text going to be read by general
public or other professionals?’
And to wrap
up, the correct words in another language must be used to express a totally
different word in an unparallel world. Do we really think a machine would ever
be able to do all of this on its own?
If you liked this entry, don't miss another related article in: http://www.prodialect.com/blog/
ResponderEliminar