Pifias tradumentales (3)
Comencé
esta serie a raíz de un proyecto en el que participé hace unos meses. Tan
caótica y sin sentido era la traducción que tuve que corregir (más laborioso y
costoso que traducir el original de principio a fin) que me hacían hasta gracia
las barbaridades que me iba encontrando por el camino.
El
volumen y las características de estos errores me han hecho tener que dividirlos
en distintas entradas —por otra parte, mejor, así puedo explayarme más con los
casos concretos—. Así que aquí empiezo a desmenuzar algunos de ellos. Contexto:
paciente frente a profesional sanitario, síntomas, explicaciones y
recomendaciones.
1) Sobre relaciones sexuales, DIU, SIU
a. «La mayor parte de las mujeres podrán notar un cable que confirma que la bobina
continúa en su sitio».
En
este caso me he permitido eliminar el original porque solo con esta frase en
español se refleja exactamente lo que quiero explicar. ¿No tenemos la impresión
aquí de estar hablando de, por ejemplo, un ascensor, en lugar de una mujer?
¿Qué sistema anticonceptivo utiliza cables y bobinas? (quizá podríamos añadir
una batería, por si le fallan las fuerzas...).
b. «Después de tener sexo, vaya al aseo para vaciar la vejiga».
¿Aquí no os da la impresión de que es un robot el que habla?
Y, ¿a quién se dirige? A otro robot, por supuesto. Pero... ¿macho o hembra?
¿Qué botón hay que pulsar para el vaciado?
2) Contrasentidos
a. « Recurrent herpes simplex usually is confined to the development
of sores of the lips [...]».
Se
tradujo sores of the lips como «calenturas en los pies». Quien lo hizo, ¿en qué estaría
pensando? No hay ninguna relación fónica entre feet/foot y lips. Esto demuestra lo importante que es contar con el documento
original a la hora de revisar una traducción. Cualquier persona con
conocimientos básicos de medicina o un diccionario médico a mano (como el de la
RANM) sabrá que este tipo de herpes no aparece en los pies, sino en la boca o
los genitales. Por lo tanto, si en el original dijera algo por el estilo,
debería constar, como mínimo, una nota o comentario al cliente/PM para que se
revisara.
b. «if unsure assume that it has NOT
been completely removed)»
La
traducción expresa exactamente la idea contraria «(Si existe seguridad, asuma
que NO se ha extraído por completo.)», además la redacción deja mucho que
desear, por no hablar ya del punto antes del paréntesis de cierre, pero ese es
otro cantar.
Dos pares
de ejemplos distintos, pero claros de que debe conocerse el contexto en el que
se traduce, y comprenderse el original (de cualquier tema) y releer la
traducción antes de darla por buena, ya que con un poco de sentido común, se
evitarían muchos errores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario