Los días 3, 4 y 5 de abril de
2014 se celebraron en Vigo las X Jornadas Científicas y Profesionales de
Traducción Médica, organizadas en colaboración entre la AGPTI
y Tremédica.
Ofrecieron a los asistentes la ocasión de conocer la Facultade de Filoloxía e
Tradución, donde se celebraron las dos primeras jornadas, y la Fundación Barrié
de la Maza, lugar de encuentro del tercer día. Y aunque faltó la presencia de Fernando Navarro y hubo que reorganizar ligeramente el programa, como no hay
mal que por bien no venga, eso permitió aprovechar algunos talleres que de otra
manera se solapaban.
Tras un largo viaje en tren, el
primer día se hizo un poco más largo de lo esperado. Menos mal que la
organización nos facilitó las cosas con un autobús directo al CUVI y las amenizó con tentempiés
dignos de un rey. No faltó detalle:
un programa excelente, material y sorpresas para los asistentes, interpretación
simultánea a cargo de estudiantes de interpretación, recepción, pausas de café
y cena que permitieron que nos fuéramos conociendo y estiráramos las piernas,
todo con un orden y una puntualidad impecables.
El jueves tuvimos la oportunidad
de conocer un poco más acerca de TermCoord
de la mano de Rodolfo Maslias (director de Termcoord, Parlamento UE), quien nos
presentó el proyecto y otros útiles recursos para traductores médicos:
aplicaciones de acceso directo para sitios web, recursos en 24 idiomas,
scoop.it (periódico electrónico), sloovle.com, DocCiSMeF, etc. Después, Xusto
Rodríguez, del Servizo de Normalización Lingüística de la USC, nos hizo navegar
por el océano de bUSCatermos, su
historia y la manera en la que remando, poco a poco esta interfaz de consulta
en la base de datos terminológicos de la Universidad de Santiago se mantiene a
flote.
El viernes comenzamos con la
conferencia de Bertha Gutiérrez, presidenta de Tremédica, sobre el lenguaje de
la medicina en español, durante la cual nos contó cómo han ido cambiando las
cosas en este ámbito desde el siglo XVIII, cuando la ciencia y la lengua
procedían del francés, hasta el siglo XXI, cuando proceden mayoritariamente del
inglés, pasando por el siglo XIX, momento en el que en España no había instituciones que potenciaran el español como lengua de comunicación científica y había que
adoptar los neologismos procedentes de otros idiomas (hoy en día todavía no
existen). También planteó varios problemas debidos a la falta de cuidado de la
lengua española en lo relativo a la ciencia y propuso soluciones para evitar
que el inglés acabe colonizando por completo la España científica. Tras el café
disfrutamos de un taller sobre la traducción de los consentimientos informados
en investigación clínica gracias a Lorenzo Gallego, con ejercicios prácticos
basados en la experiencia personal del ponente; fue una experiencia muy
enriquecedora y real. Para finalizar este lluvioso día, Joâo Roque Dias nos
iluminó con una potente ponencia sobre el valor
del traductor y de su trabajo que culminó con la entrega de dos artículos
de diseño de lujo. No diré qué en particular, solo que tuve la suerte de
ganarme unos de ellos y traérmelo a casa. ¡Gracias, Joâo!
Por la tarde todo se complicó, ya
que la cantidad de talleres propuestos nos obligó a elegir: entre terminología para pacientes (Maribel
Tercedor y Clara López) y grupos nominales expandidos en el lenguaje médico alemán y sus
equivalentes en portugués (Teresa
Alegre y Katrin Herget); entre un ejemplo de traducción veterinaria (Anna Romero) y cuestiones de género en textos científicos sobre reproducción asistida (María
Carreras y Monica Savoca), y entre memoQ
(Fernando Vidal) y la denominación de las profesiones
sanitarias en masculino y femenino (Teresa Miret). Acabamos el día con la
cena oficial, que se celebró en el museo Marco de arte contemporáneo y nos
permitió degustar un exquisito cóctel mientras charlábamos de temas científicos
y traductoriles, entre otros.
El sábado, en la Fundación, primero
José Antonio de la Riva Fort realizó su taller sobre la traducción médica en la
industria editorial. Nos habló de
los procesos a los que se someten las traducciones en una editorial y explicó
los distintos papeles de los intervinientes; puso un caso práctico de
indización y nos enseñó algunos trucos. Tras una breve pausa, asistimos a una
mesa redonda titulada La interpretación de conferencias en el ámbito sanitario
y la situación de interpretación
sociosanitaria y formada por Lara Santos, Susana Piñón, Michael Skinner,
Luis Alonso y Anthony John Rostron. En ella se expuso la situación actual en
este ámbito, se contaron experiencias particulares y se destacó la degradación
del prestigio que han ido sufriendo los intérpretes a lo largo de los años.
Para finalizar, en el acto de clausura
se sortearon varios ejemplares del DTM de la Real Academia Nacional de
Medicina, varias suscripciones a Cosnautas, un libro titulado El arte de traducir del inglés (de
1954, que ahora descansa en mi biblioteca particular) y otros libros. Por
último, agradecimos con un fuerte aplauso al Comité organizador su enorme
esfuerzo y el gran trabajo, deseando que se celebre pronto la undécima edición.